Black Vernacular English IS a Language

First Version of this one-day lesson presented September 22, 2004

 

I. Objective:

To introduce the material in Troutman’s article, engage the class in reading and editing text written in BVE, encourage class to look at their own preconceived notions (if there are any) of BVE and SE.

 

II. Materials:

  • Their Eyes Were Watching God by Zora Neale Hurston, p. 91
  • “The Wonderful Tar Baby Story” from Legends of the Old Plantation, the first of the Uncle Remus books, 1881

 

III. Procedures:

1. Mini-Lecture w/questions (5 min)

The article I was given to presentivity is called “Whose Voice is it Anyway? Marked Features in the Writing of Black English Speakers,” by Denise Troutman. My MAT co-conspirators have read the article, but I know that my BA classmates have not, so it is my intention to teach you all what I learned from reading it.

 

First of all, who knows what a “marked feature” is?

(One that stands out prominently as different from the others. In English this is often taken to mean the one that looks unusual from the perspective of the language of wider use (SE). For example, double negatives, don’t instead of doesn’t (she don’t live here), and many of the other myth-rules of proscriptive grammar we have all had hammered into our heads over the years.)

 

Unmarked features are everything else – the language uses we take for granted in everyday speech and text.

 

And what is Black English?

In a December 22, 1996 article on the controversy in the Oakland school district regarding the addition of BVE (Black Vernacular English) to the official curriculum – not instead of but in addition to SE, The Washington Post noted that BVE or Black English is “also know as Ebonics, a term combining ‘ebony’ and ‘phonics’.”

 

The Fourth edition of the American Heritage Dictionary of the English Language says, “In the United States, the term Black English usually refers to the everyday spoken varieties of English used by African Americans, especially of the working class in urban neighborhoods or rural communities. Linguists generally prefer the term African American Vernacular English, although some use the term Ebonics, which saw widespread use in the late 1990s. It is an error to suppose that Black English is spoken by all African Americans regardless of their background. In fact, the English spoken by African Americans is highly varied—as varied as the English spoken by any other racial or ethnic group.”


2.  Group Work (10 min)

  • Break class into groups of three or four.
  • Give each group a selection to read.
  • Ask them to read it to each other, encouraging them to each take turns reading a few lines each.
    1. Ask each group to edit the piece (or a portion of it) so that it seems “correct” to them. Emphasize that they don’t have to do the whole thing.

 

3. Class Discussion (15 min total)

A. Open with mini-lecture (2 min)

So, what is wrong with BVE? Absolutely nothing. Troutman posits that the problem arises when we as teachers see something as marked that the speaker/writer experiences as unmarked in their daily life. The biggest problem that BVE speakers face is prejudice. Many people, a number of them English teachers, believe that BVE is sub-standard English. BVE is just as legitimate as SE, however, due to this prejudice and to the power, status and opportunity associated with SE, there is a big push in the African American community to be bidialectical – fluent in both Standard English and BVE. I believe that Troutman would consider this a good idea.

 

James Baldwin published an article in the New Yorker in 1979 in which he said:

[Language] is the most vivid and crucial key to identity: It reveals the private identity, and connects with, or divorces one from the larger public, or communal identity…To open your mouth…is (if I may use Black English) to ‘put your business on the street’” You have confessed your parents, your youth, your school, your salary, your self-esteem and, alas, your future.

 

In an article on Second Language Acquisition by Peregoy & Boyle, that quotation was followed by the authors’ interpretation of the last few words as “a reference to the way language functions as a gatekeeper, keeping some people down and preventing their access to social mobility and power.” For them, and Troutman, this is where the need to be able to communicate in the language of wider use comes into play.

 

B. Then Group Presentations (10 min)

·        Have one member of each group read a paragraph or so from their original text and another the same lines in their edited version.

·        Another spokesperson for the group should then briefly explain what changes were made and why.

 

C. Mini Lecture  (3 min)

This is the “whose voice is it anyway?” part of the discussion, in which we consider whether it is appropriate to alter the natural expression of a student to the point where their identity is eradicated. One of the problems inherent in this article, and in teaching English today, is that we need to give our students access to SE so that they are comfortable using it in speech and written communication when it is appropriate and/or will serve their needs without eliminating their natural communication style.

 

It is essential for us as teachers to be able to see beyond the superficial grammar and punctuation issues to the ideas, the feelings, the imagery, the imagination in the piece. This is not to say that all grammar and punctuation and spelling should be tossed out the window, but that sometimes it is more important for a student to feel heard, to have their ideas appreciated, than to have their communication style corrected. In her article, Troutman quotes Nancy Sommers saying that “one of the most empowering experiences of students’ lives is learning to write from the authority of their own voices.” I am saying that it is possible to suspend our natural editor long enough to see, appreciate, and acknowledge that – before we make suggestions regarding how best to present the student’s ideas to a wider audience.

 

Troutman also quotes Arnetha Ball’s research which indicates that “in organizing written expository discourse urban African American high school students ‘indicated a strong preference for using vernacular-based organizational patterns for academic written as well as conversational tasks’.” In other words the BVE speaking population was most comfortable communicating in writing in the way they communicated orally.

 

Beginning where our students are – rather than where we or the larger community thinks they should be – might be a good first step in adding SE to our BVE speaking students’ available communication options.

 

One of the phrases Troutman coined for this discussion is “cultural leftovers.” She says she devised it to parallel Hershkovits’ term for the things such as dress, food, ritual and other things we bring with us from our ancestral heritage. He calls these things “cultural carry-overs.” For Troutman, cultural leftovers are “distinctive spoken features used by African Americans that are left intact in written discourse.” She uses this phrase with a positive connotation as “flavors are often enhanced in leftovers.” She believes that these things, which include the dialect issues you worked on as well as techniques such as repetition, speaking directly to the reader, audience involvement, colloquial expressions, emotional appeals, use of imagery and symbolism, and what has been described as “a lively evangelical style.” These oral strategies are devalued in Western style writing, especially what has been come to be called academic writing.

 

4. More Group Discussion and Wrap up (10 min)

  • So, what’s Troutman’s point?
  • What does she want us to do as teachers of English? 

 

It is Troutman’s belief that we need to ride a very fine ridge here. We must not quash the authentic voices of our students, yet we are not meant to encourage them to strengthen them either. We are meant to give our students a strong understanding of SE, and the ability to use it when it is the appropriate or more helpful spoken or written language, while encouraging them to understand that BVE is a legitimate language in and of itself and can be appropriate and helpful in a number of situations.

 

·        In what types of situations or writing discourses might BVE be preferable to SE? (writing and reading of poetry/song lyrics, dialogue, fiction)

 

Troutman is something of a radical in that she is focused on changing the academy, rather than changing the student. She, and the researchers she quotes in her article, believe that it is difficult to help a student to trust his or her own voice – but that it is essential to keep trying because of the confidence and strength that are the result of success.

 

She is interested in the concept of educational equality, which she feels is diminished when we make one language or dialect “better” than all others. She is interested in addressing what she calls “the issues of ‘excellence’ or literacy,” and sees the acceptance of the BVE cultural voice on the individual, academic, and social levels as a large step in that direction. Yet she realized that this would entail “a new type of instruction;” one which required instructors (that’s us) to understand in a more than “lip-service” way the importance of these cultural leftovers, the importance of linguistic pluralism and the obligation to “accept differences in writing styles” as different, not deficient.

 

Selection #1

 

“You wants to be keerful ‘bout who you marry, Mis’ Starks. Dese strange men runninheyh tryintu take advantage of yo’ condition.”

“Marry!” Janie almost screamed. “Joe ain’t had time tuh git cold yet. Ah ain’t even give marryin’ de first thought.”

“But you will. You’se too young uh ‘oman tuh stay single, and you’se too pretty for de mens tuh leave yuh alone. You’se bound tuh marry.”

“Ah hope not. Ah mean, at dis present time it don’t come befo’ me. Joe ain’t been dead two months. Ain’t got settled down in his grave.

Dats whut you say now, but two months mo’ and you’ll sing another tune. Den you want tuh be keerful. Womenfolks is easily taken advantage of. You know what tuh let none uh dese strag niggers dat’s settin’ round heah get de inside track on yuh. They’s jes lak a pack uh hawgs, when dey see uh full trough. Whut yuh needs is uh man dat yuh done lived uhround and know all about tuh sort of manage yo’ things fuh yuh and generally do round.”

Jamie jumped upon her feet. “Lawd, Ike Green, you’se uh case! Dis subjick you bringin’ up ain’t fit tuh be talked about at all. Lemme go inside and help Hezekiah weigh up dat barrel uh sugar dat just come in.” She rushed on inside the store and whispered to Hezekiah, “Ah’m gone tuh de house. Lemme know what dat ole pee-de-bed is gone and Ah’ll be right back.”

 


Selection #2

"Didn't the fox never catch the rabbit, Uncle Remus?" asked the little boy the next evening.

"He come mighty nigh it, honey, sho's you born – Brer Fox did. One day atter Brer Rabbit fool 'im wid dat calamus root, Brer Fox went ter wuk en got 'im some tar, en mix it wid some turkentime, en fix up a contrapshun w'at he call a Tar-Baby, en he tuck dish yer Tar-Baby en he sot 'er in de big road, en den he lay off in de bushes fer to see what de news wuz gwine ter be. En he didn't hatter wait long, nudder, kaze bimeby here come Brer Rabbit pacin' down de road – lippity-clippity, clippitylippitydez ez sassy ez a jay-bird. Brer Fox, he lay low. Brer Rabbit come prancin' 'long twel he spy de Tar-Baby, en den he fotch up on his behime legs like he wuz 'stonished. De Tar Baby, she sot dar, she did, en Brer Fox, he lay low.

"`Mawnin'!' sez Brer Rabbit, sezee - `nice wedder dis mawnin',' sezee.

"Tar-Baby ain't sayin' nuthin', en Brer Fox he lay low.

"`How duz yo' sym'tums seem ter segashuate?' sez Brer Rabbit, sezee.

"Brer Fox, he wink his eye slow, en lay low, en de Tar-Baby, she ain't sayin' nuthin'.

"'How you come on, den? Is you deaf?' sez Brer Rabbit, sezee. 'Kaze if you is, I kin holler louder,' sezee.

"Tar-Baby stay still, en Brer Fox, he lay low.

"'You er stuck up, dat's w'at you is,' says Brer Rabbit, sezee, 'en I’m gwine ter kyore you, dat's w'at I'm a gwine ter do,' sezee.”